Exodus 12:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On mangera chaque agneau à l’intérieur de la maison. Vous n’emporterez aucun morceau de viande à l’extérieur et vous ne briserez aucun os de l’animal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “On mange la viande à l'intérieur de la maison; il est interdit d'en emporter à l'extérieur. “On ne brise pas les os de l'animal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle sera mangée dans une même maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os. |
| French (La Bible expliquée) | “On mange la viande à l'intérieur de la maison; il est interdit d'en emporter à l'extérieur. “On ne brise pas les os de l'animal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On la mangera dans la maison même; vous n'emporterez pas de viande hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On mangera chaque agneau dans une seule maison: tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os. |
| French Jerusalem 1998 | On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n'en briserez aucun os. |
| French Machaira 2012 | Elle sera mangée dans une même maison; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os. |
| French Martin 1744 | On la mangera dans une même maison, et vous n'emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On mangera la viande à l'intérieur de la maison; tu ne l'emporteras pas à l'extérieur. On ne brisera pas les os de l'animal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On la mangera dans la maison même; vous n'emporterez pas de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. |
| French OST (Ostervald) | Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. |
| French OST - Osterwald | Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « On mange la viande dans la maison. Il est interdit de l’emporter à l’extérieur. « On ne doit pas briser les os de l’animal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle sera mangée dans la maison uniquement; vous ne porterez de la maison dans la rue aucune partie de la chair, et vous n'en romprez pas un os. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et *vous ne briserez aucun de ses os. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os. |