Exodus 12:45 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le résident temporaire et l’ouvrier salarié n’y participeront pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Un résident étranger ou un ouvrier salarié n'ont pas le droit de participer au repas.
French (Catholique Crampon 1923) mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point.
French (J.N. Darby) 1885 L'habitant et l'homme à gages n'en mangeront point.
French (La Bible expliquée) “Un résident étranger ou un ouvrier salarié n'ont pas le droit de participer au repas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le résident temporaire et le salarié n'en mangeront pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ni domicilié, ni mercenaire n'en mangera.
French Jerusalem 1998 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas.
French Machaira 2012 L’habitant étranger et le mercenaire n’en mangeront point.
French Martin 1744 L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un résident étranger ou un ouvrier salarié ne participeront pas au repas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le résident temporaire et le mercenaire n'en mangeront pas.
French OST (Ostervald) L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
French OST - Osterwald L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais un étranger de passage ou un ouvrier qui reçoit un salaire n’ont pas le droit de participer au repas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le domicilié et le mercenaire n'en mangeront pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’immigré et le salarié étranger n'en mangeront pas.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) L'étranger et le mercenaire n'en mangera point.