Exodus 12:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le peuple emporta sa pâte à pain avant qu’elle n’eût levé, ils enveloppèrent leurs corbeilles à pétrir dans leurs manteaux et les chargèrent sur leurs épaules. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu'elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu'elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau. Après les avertissements, voici la tragédie qui afflige l'Égypte entière. Le Pharaon convoque de nuit Moïse et Aaron et leur avoue qu'il capitule. Il ne cherche plus de compromis, ne tente plus de négocier; il laissera même aller le troupeau des Israélites. Le peuple d'Égypte se montre encore plus conciliant, accordant volontiers les cadeaux dont il avait été question (3.21 11.2). Ils représentent un butin de guerre. Les Israélites ne quittent pas l'Égypte comme des esclaves qui s'échappent, mais comme des vainqueurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Leurs pétrins étaient enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules. |
| French Machaira 2012 | Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
| French Martin 1744 | Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pour cette raison que les Israélites emportèrent leur pâte à pain avant qu'elle ait levé; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Leurs pétrins étaient enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules. |
| French OST (Ostervald) | Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
| French OST - Osterwald | Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi les Israélites doivent emporter leur pâte à pain avant qu’elle ait levé. Ils enveloppent le coffre à pain dans leurs vêtements et ils l’emportent sur leurs épaules. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple emporta donc sa pâte avant qu'elle soit levée; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple prit donc la farine qu'il avait pétrie avant qu'elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules. |