Exodus 10:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu’ils rendent leur culte à l’Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa ruine ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens de l'entourage du roi lui dirent: «Jusqu'à quand cet individu va-t-il nous causer des malheurs? Laisse donc partir les hommes d'Israël pour qu'ils aillent rendre un culte au Seigneur leur Dieu! Ne comprends-tu pas encore que l'Égypte court à sa perte?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les serviteurs de Pharaon lui dirent: «Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte va à sa ruine?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte est ruinée? |
| French (La Bible expliquée) | Les gens de l'entourage du roi lui dirent: « Jusqu'à quand cet individu va-t-il nous causer des malheurs? Laisse donc partir les hommes d'Israël pour qu'ils aillent rendre un culte au Seigneur leur Dieu! Ne comprends-tu pas encore que l'Égypte court à sa perte? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de la cour du pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse partir ces gens, et qu'ils servent le Seigneur (YHWH), leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Egypte périt? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusques à quand cet homme-là nous portera-t-il malheur? Laisse aller ces gens et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte est perdue? |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège? Laisse partir ces gens, qu'ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Egypte va à sa ruine?" |
| French Machaira 2012 | Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent YEHOVAH leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte est perdue? |
| French Martin 1744 | Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: jusques à quand celui-ci nous tiendra-t-il enlacés? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. [Attendras-]tu de savoir avant cela que l'Egypte est perdue? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'entourage du roi lui dit: « Jusqu'à quand cet individu nous causera-t-il des malheurs? Laisse partir ces gens pour qu'ils aillent rendre un culte au Seigneur leur Dieu! Ne comprends-tu pas encore que l'Égypte court à sa perte? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse partir ces gens, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne reconnais-tu pas encore que l'Égypte périt? |
| French OST (Ostervald) | Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue? |
| French OST - Osterwald | Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens qui entourent le roi lui disent: « Cet homme va causer notre malheur jusqu’à quand? Laisse donc partir les Israélites pour qu’ils servent le Seigneur leur Dieu. L’Égypte va à sa perte, tu ne sais donc pas cela? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Permets à ces gens d'aller servir l'Éternel, leur Dieu. Ne comprends-tu pas encore que l'Egypte se ruine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs du pharaon lui dirent: «Jusqu'à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous? Laisse partir ces gens et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu! Ne vois-tu pas encore que l'Egypte court à sa perte?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les serviteurs du Pharaon dirent à ce prince : Jusqu'à quand souffrirons-nous ce scandale ? Laissez aller ces gens, afin qu'ils sacrifient au Seigneur leur Dieu. Ne voyez-vous pas que l'Egypte est perdue ? |