Exodus 10:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à Moïse: «Sors d'ici! Prends garde de ne plus reparaître devant moi! Si jamais tu reviens chez moi, tu mourras!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pharaon dit à Moïse: «Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à Moïse: « Sors d'ici! Prends garde de ne plus reparaître devant moi! Si jamais tu reviens chez moi, tu mourras! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon lui dit: Sors de chez moi! Garde-toi de reparaître en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pharaon dit à Moïse: Eloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras. |
| French Jerusalem 1998 | Pharaon dit à Moïse: "Hors d'ici! Prends garde à toi! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras." |
| French Machaira 2012 | Et Pharaon lui dit: Va-t’en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French Martin 1744 | Et Pharaon lui dit: va-t'en arrière de moi; donne-toi de garde de voir plus ma face; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à Moïse: « Sors d'ici! Prends garde de ne plus reparaître devant moi! Si jamais tu reviens chez moi, tu mourras! – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French OST (Ostervald) | Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French OST - Osterwald | Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à Moïse: « Va-t’en! Attention, ne reviens plus te présenter devant moi! Si tu te présentes encore devant moi, tu mourras! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Pharaon lui dit: Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit même à Moïse: «Sors de chez moi! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras. |