Exodus 10:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse répliqua : C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse répondit: «Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l'Éternel, notre Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | « Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse répondit: Tu nous donneras toi-même de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons au Seigneur, notre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l'Eternel notre Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit: "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrande à brûler, que nous offrirons à YEHOVAH notre Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais Moïse répondit: tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l'Eternel notre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous offrirons au Seigneur notre Dieu en sacrifices de paix et en sacrifices complets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse répond: « Sûrement pas! Tu nous donneras toi-même les animaux que nous offrirons au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit: Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse répondit: «Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu. |