Exodus 10:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moïse répliqua : C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets.
French (Catholique Crampon 1923) Moïse répondit: «Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l'Éternel, notre Dieu;
French (La Bible expliquée) « Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous pourrons offrir au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse répondit: Tu nous donneras toi-même de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons au Seigneur, notre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse dit: Non seulement tu nous remettras de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à l'Eternel notre Dieu,
French Jerusalem 1998 Moïse dit: "Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
French Machaira 2012 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrande à brûler, que nous offrirons à YEHOVAH notre Dieu.
French Martin 1744 Mais Moïse répondit: tu nous laisseras aussi amener les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l'Eternel notre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pas du tout, déclara Moïse. Tu nous remettras toi-même des bêtes que nous offrirons au Seigneur notre Dieu en sacrifices de paix et en sacrifices complets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel, notre Dieu.
French OST (Ostervald) Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu.
French OST - Osterwald Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse répond: « Sûrement pas! Tu nous donneras toi-même les animaux que nous offrirons au Seigneur notre Dieu en sacrifices de communion et en sacrifices complets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Moïse dit: Il faut aussi que tu nous donnes les victimes et les holocaustes que nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse répondit: «Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Moïse lui répondit : Tu nous donneras aussi des victimes et des holocaustes pour les offrir au Seigneur notre Dieu.