Exodus 10:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Pharaon convoqua Moïse et lui dit: «Vous pouvez aller rendre un culte au Seigneur. Vous pouvez même emmener vos familles. Seuls vos moutons, vos chèvres et vos bœufs doivent demeurer ici.» –
French (Catholique Crampon 1923) Pharaon appela Moïse, et dit: «Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel; seulement que votre menu et votre gros bétail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous.
French (La Bible expliquée) Le Pharaon convoqua Moïse et lui dit: « Vous pouvez aller rendre un culte au Seigneur. Vous pouvez même emmener vos familles. Seuls vos moutons, vos chèvres et vos bœufs doivent demeurer ici. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le pharaon appela Moïse et lui dit: Allez, servez le Seigneur (YHWH). Vous ne laisserez sur place que votre petit bétail et votre gros bétail; toutes vos familles pourront aller avec vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pharaon appela Moïse et lui dit: Allez, servez l'Eternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs; vos petits enfants même iront avec vous.
French Jerusalem 1998 Pharaon appela Moïse et lui dit: "Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous."
French Machaira 2012 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez YEHOVAH; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.
French Martin 1744 Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit: allez, servez l'Eternel; seulement que votre menu et gros bétail demeurent; même vos petits enfants iront avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le pharaon convoqua Moïse et lui dit: « Allez! Rendez un culte au Seigneur. Vous pouvez même emmener vos familles. Seuls vos moutons, vos chèvres et vos bœufs demeureront ici. –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Éternel. Vous ne laisserez sur place que votre petit et votre gros bétail, et vos enfants pourront aller avec vous.
French OST (Ostervald) Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Éternel; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.
French OST - Osterwald Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Éternel; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi d’Égypte appelle Moïse et lui dit: « Vous pouvez aller servir le Seigneur. Vos enfants peuvent aller avec vous, mais vos moutons, vos chèvres et vos bœufs doivent rester ici. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Pharaon manda Moïse et dit: Partez, rendez votre culte à l'Éternel! on ne retiendra que vos brebis et vos bœufs; vos enfants peuvent aussi vous accompagner.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le pharaon appela Moïse et dit: «Allez servir l'Eternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.