Exodus 10:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l’Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: «Lève ton bras vers le ciel! Que l'obscurité se répande sur l'Égypte, une obscurité si épaisse qu'on puisse la toucher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit à Moïse: « Lève ton bras vers le ciel! Que l'obscurité se répande sur l'Égypte, une obscurité si épaisse qu'on puisse la toucher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Tends ta main vers le ciel; qu'il y ait des ténèbres sur l'Egypte, des ténèbres palpables. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte et qu'on tâtonne dans les ténèbres ! |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Etends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Egypte." |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher. |
| French Martin 1744 | Puis l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers les cieux, et qu'il y ait sur le pays d'Egypte des ténèbres [si épaisses], qu'on les puisse toucher à la main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: « Lève ton bras vers les cieux! Que l'obscurité se répande sur l'Égypte, une obscurité si épaisse qu'on puisse la toucher. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, des ténèbres palpables. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher. |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Moïse: « Lève ton bras vers le ciel. Que la nuit couvre l’Égypte, une nuit si épaisse qu’on pourra la toucher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d'Egypte, des ténèbres palpables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur l'Egypte, si fortes qu'on puisse les toucher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu'il se forme sur la terre de l'Egypte des ténèbres si épaisses, qu'on puisse les toucher. |