Exodus 10:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l’Eternel votre Dieu pour qu’il me débarrasse de ce fléau meurtrier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pardonnez-moi donc ma faute cette fois-ci encore, et priez le Seigneur votre Dieu qu'il veuille bien me préserver de cette terrible calamité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l'Éternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Pardonnez-moi donc ma faute cette fois-ci encore, et priez le Seigneur votre Dieu qu'il veuille bien me préserver de cette terrible calamité. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je t'en prie, pardonne mon péché, cette fois encore; intercédez auprès du Seigneur (YHWH), votre Dieu, afin qu'au moins il éloigne de moi ce fléau mortel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l'Eternel et votre Dieu pour qu'il éloigne de moi au moins ce mortel fléau ! |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t'en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu'il détourne de moi ce fléau meurtrier." |
| French Machaira 2012 | Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de YEHOVAH votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort. |
| French Martin 1744 | Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois; et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de moi cette mort-ci seulement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pardonnez ma faute cette fois-ci encore, et priez le Seigneur votre Dieu qu'il détourne de moi cette mort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; intercédez auprès de l'Éternel, votre Dieu, afin qu'au moins il écarte de moi cette plaie mortelle. |
| French OST (Ostervald) | Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort. |
| French OST - Osterwald | Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, pardonnez-moi ma faute, cette fois-ci encore. Priez le Seigneur votre Dieu pour qu’il éloigne de moi ce terrible malheur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi cette mortalité seulement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne ce fléau mortel de moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu'il retire de moi cette mort. |