Exodus 10:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander.» Et on les expulsa de chez le Pharaon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez.» Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon. |
| French (La Bible expliquée) | Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander. » Et on les expulsa de chez le Pharaon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'y comptez pas! Allez-y, je vous prie, vous, les hommes, et servez le Seigneur (YHWH), puisque c'est là ce que vous cherchez! Sur quoi on les chassa de devant le pharaon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non, non; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l'Eternel puisque c'est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French Jerusalem 1998 | Non! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c'est là ce que vous demandez." Et on les expulsa de la présence de Pharaon. |
| French Machaira 2012 | Il n’en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez YEHOVAH; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French Martin 1744 | Il n'en sera [donc] pas ainsi [que vous l'avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non, non; allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander. » Et on les expulsa de chez le pharaon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais non, pas cela! Allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous aviez demandé; et on les chassa de la présence du Pharaon. |
| French OST (Ostervald) | Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French OST - Osterwald | Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela ne se passera pas ainsi! Seuls les hommes iront servir le Seigneur, puisque c’est ce que vous voulez. » Et on les chasse de chez le roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pas ainsi! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non et non. Allez servir l'Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c'est ce que vous demandez.» Et on les chassa de chez le pharaon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Non,) Il n'en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c'est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon. |