Exodus 10:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander.» Et on les expulsa de chez le Pharaon.
French (Catholique Crampon 1923) Non, non; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez.» Et on les chassa de devant Pharaon.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
French (La Bible expliquée) Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander. » Et on les expulsa de chez le Pharaon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'y comptez pas! Allez-y, je vous prie, vous, les hommes, et servez le Seigneur (YHWH), puisque c'est là ce que vous cherchez! Sur quoi on les chassa de devant le pharaon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Non, non; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l'Eternel puisque c'est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
French Jerusalem 1998 Non! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c'est là ce que vous demandez." Et on les expulsa de la présence de Pharaon.
French Machaira 2012 Il n’en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez YEHOVAH; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
French Martin 1744 Il n'en sera [donc] pas ainsi [que vous l'avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Non, non; allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce que vous proposez est inadmissible. Seuls les hommes iront rendre un culte au Seigneur, c'est tout ce que vous pouvez demander. » Et on les expulsa de chez le pharaon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais non, pas cela! Allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce que vous aviez demandé; et on les chassa de la présence du Pharaon.
French OST (Ostervald) Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
French OST - Osterwald Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cela ne se passera pas ainsi! Seuls les hommes iront servir le Seigneur, puisque c’est ce que vous voulez. » Et on les chasse de chez le roi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pas ainsi! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l'Éternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Non et non. Allez servir l'Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c'est ce que vous demandez.» Et on les chassa de chez le pharaon.
French Vigouroux 1902 Bible (Non,) Il n'en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c'est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.