Exodus 10:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur dit à Moïse: «Va chez le Pharaon. C'est moi qui ai rendu le roi et son entourage entêtés à ce point, afin de pouvoir réaliser toutes ces interventions spectaculaires au milieu d'eux.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Moïse: «Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux;
French (La Bible expliquée) Le Seigneur dit à Moïse: « Va chez le Pharaon. C'est moi qui ai rendu le roi et son entourage entêtés à ce point, afin de pouvoir réaliser toutes ces interventions spectaculaires au milieu d'eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Va trouver le pharaon, car c'est moi qui l'ai rendu obtus, lui et les gens de sa cour, pour placer mes signes au milieu d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Moïse: Rends-toi vers Pharaon, car j'ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de faire au milieu d'eux les signes que tu vas voir,
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Moïse: "Va trouver Pharaon car c'est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d'opérer mes signes au milieu d'eux,
French Machaira 2012 Et YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d’eux mes prodiges,
French Martin 1744 Et l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, car j'ai endurci son cœur, et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m'en vais faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur dit à Moïse: « Va chez le pharaon. C'est moi qui ai rendu le roi et son entourage entêtés à ce point, afin de réaliser toutes ces interventions spectaculaires au milieu d'eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, car c'est moi qui ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,
French OST - Osterwald Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Moïse: « Va chez le roi d’Égypte. C’est moi qui ai fermé le cœur du roi et des gens qui l’entourent. Alors j’ai pu faire des choses extraordinaires au milieu d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel dit à Moïse: Va auprès de Pharaon, car j'ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d'opérer mes signes, là au milieu d'eux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon, car j'ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d'eux.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, car j'ai endurci son cœur et celui de ses serviteurs, afin que j'accomplisse sur lui mes prodiges (ces signes de ma puissance),