Exodus 1:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme les sages-femmes avaient agi par crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. |
| French (La Bible expliquée) | en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur donna une famille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites, |
| French Jerusalem 1998 | Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. |
| French Machaira 2012 | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
| French Martin 1744 | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et parce que les sages-femmes avaient reconnu l'autorité de Dieu, il leur donna une descendance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles. |
| French OST (Ostervald) | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
| French OST - Osterwald | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur donne des enfants parce qu’elles l’ont respecté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons. |