Exodus 1:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme les sages-femmes avaient agi par crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi.
French (Catholique Crampon 1923) Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.
French (La Bible expliquée) en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il leur donna une famille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,
French Jerusalem 1998 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
French Machaira 2012 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
French Martin 1744 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et parce que les sages-femmes avaient reconnu l'autorité de Dieu, il leur donna une descendance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.
French OST (Ostervald) Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
French OST - Osterwald Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur donne des enfants parce qu’elles l’ont respecté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
French Vigouroux 1902 Bible Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.