Exodus 1:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et très forts. Et Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et très forts. Et Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu fit du bien aux sages-femmes; le peuple se multiplia et devint très fort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
| French Martin 1744 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu fit que les sages-femmes soient habiles. Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et vraiment puissants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites deviennent de plus en plus nombreux et très puissants. Dieu fait du bien aux sages-femmes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s'accrut beaucoup. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s'accrut et se fortifia extraordinairement. |