Exodus 1:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et très forts. Et Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes
French (Catholique Crampon 1923) Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.
French (La Bible expliquée) Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et très forts. Et Dieu accorda ses bienfaits aux sages-femmes
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu fit du bien aux sages-femmes; le peuple se multiplia et devint très fort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
French Jerusalem 1998 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
French Machaira 2012 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
French Martin 1744 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu fit que les sages-femmes soient habiles. Ainsi les Israélites devinrent de plus en plus nombreux et vraiment puissants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
French OST (Ostervald) Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
French OST - Osterwald Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites deviennent de plus en plus nombreux et très puissants. Dieu fait du bien aux sages-femmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s'accrut beaucoup.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s'accrut et se fortifia extraordinairement.