Exodus 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme.»
French (Catholique Crampon 1923) Les sages-femmes répondirent à Pharaon: «C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes: elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
French (La Bible expliquée) « C'est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme. » En refusant de commettre des meurtres, les sages-femmes font passer leur conscience avant les ordres du tyran. Elles respectent Dieu et s'associent aux autres personnages de la Bible, qui, sans faire partie du peuple qu'il a choisi, reconnaissent la bénédiction de Dieu sur Israël. Cette sollicitude providentielle de Dieu envers son peuple est un thème qui traverse tout le livre de l'Exode.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les sages-femmes répondirent au pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; comme elles sont pleines de vie, elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les sages-femmes dirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !
French Jerusalem 1998 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."
French Machaira 2012 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché.
French Martin 1744 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les sages-femmes dirent au pharaon: « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les sages-femmes répondirent au Pharaon: c'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes; elles sont pleines de vie et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
French OST (Ostervald) Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
French OST - Osterwald Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les sages-femmes répondent au roi: « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont plus fortes. Avant que la sage-femme arrive, elles ont déjà accouché. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses, et, avant l'arrivée de la sage-femme, elles ont déjà enfanté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les sages-femmes répondirent au pharaon: «C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.»
French Vigouroux 1902 Bible Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Egypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles ont déjà accouché.