Exodus 1:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les sages-femmes répondirent à Pharaon: «C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes: elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est que, répondirent-elles, les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme. » En refusant de commettre des meurtres, les sages-femmes font passer leur conscience avant les ordres du tyran. Elles respectent Dieu et s'associent aux autres personnages de la Bible, qui, sans faire partie du peuple qu'il a choisi, reconnaissent la bénédiction de Dieu sur Israël. Cette sollicitude providentielle de Dieu envers son peuple est un thème qui traverse tout le livre de l'Exode. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les sages-femmes répondirent au pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; comme elles sont pleines de vie, elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les sages-femmes dirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées ! |
| French Jerusalem 1998 | Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." |
| French Machaira 2012 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C’est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont accouché. |
| French Martin 1744 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les sages-femmes dirent au pharaon: « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont vigoureuses et mettent leurs enfants au monde avant l'arrivée de la sage-femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sages-femmes répondirent au Pharaon: c'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes; elles sont pleines de vie et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. |
| French OST (Ostervald) | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. |
| French OST - Osterwald | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les sages-femmes répondent au roi: « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont plus fortes. Avant que la sage-femme arrive, elles ont déjà accouché. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, car elles sont vigoureuses, et, avant l'arrivée de la sage-femme, elles ont déjà enfanté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les sages-femmes répondirent au pharaon: «C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles lui répondirent : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Egypte ; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles ont déjà accouché. |