Exodus 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le roi les convoqua et leur dit: «Pourquoi agissez-vous ainsi? Pourquoi laissez-vous vivre les garçons?» –
French (Catholique Crampon 1923) Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit: «Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
French (La Bible expliquée) Alors le roi les convoqua et leur dit: « Pourquoi agissez-vous ainsi? Pourquoi laissez-vous vivre les garçons? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi d'Egypte appela les sages-femmes et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi? Pourquoi avez-vous laissé vivre les enfants?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit: Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons?
French Jerusalem 1998 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons?"
French Machaira 2012 Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
French Martin 1744 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi les convoqua et leur dit: « Pourquoi agissez-vous ainsi? Pourquoi laissez-vous vivre les garçons? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi d'Égypte appela les sages-femmes et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants?
French OST (Ostervald) Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
French OST - Osterwald Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi appelle les sages-femmes et leur dit: « Pourquoi agissez-vous ainsi? Vous avez laissé vivre les garçons. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le roi d'Egypte manda les sages-femmes et leur dit: Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi d'Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit: «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants?»
French Vigouroux 1902 Bible Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?