Exodus 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les garçons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu; elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu: elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, mais laissèrent vivre les garçons. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte et laissèrent vivre les garçons. |
| French Machaira 2012 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. |
| French Martin 1744 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les sages-femmes craignaient Dieu et n'agissaient pas comme le leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissaient vivre les enfants. |
| French OST (Ostervald) | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. |
| French OST - Osterwald | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les sages-femmes respectent Dieu. Elles n’obéissent pas au roi d’Égypte et elles laissent vivre les garçons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l'ordre du roi d'Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte: elles laissèrent vivre les enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. |