Exodus 1:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
French (Catholique Crampon 1923) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les garçons.
French (J.N. Darby) 1885 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
French (La Bible expliquée) Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les sages-femmes craignirent Dieu; elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les sages-femmes craignirent Dieu: elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, mais laissèrent vivre les garçons.
French Jerusalem 1998 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte et laissèrent vivre les garçons.
French Machaira 2012 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
French Martin 1744 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les sages-femmes respectaient Dieu; elles n'obéirent pas au roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les sages-femmes craignaient Dieu et n'agissaient pas comme le leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissaient vivre les enfants.
French OST (Ostervald) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
French OST - Osterwald Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les sages-femmes respectent Dieu. Elles n’obéissent pas au roi d’Égypte et elles laissent vivre les garçons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l'ordre du roi d'Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte: elles laissèrent vivre les enfants.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.