Exodus 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, qu’on la laisse vivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | cet ordre: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l'enfant qui naît: si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, laissez-la vivre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, elle peut vivre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. |
| French (La Bible expliquée) | cet ordre: « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l'enfant qui naît: si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, laissez-la vivre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, qu'elle vive. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; si c'est une fille, elle peut vivre. |
| French Jerusalem 1998 | "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir; mais si c’est une fille, qu’elle vive. |
| French Martin 1744 | Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l'enfant qui naît: si c'est un garçon, tuez-le, si c'est une fille, laissez-la vivre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, elle pourra vivre. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant: si c’est un garçon, faites-le mourir, si c’est une fille, elle peut vivre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dit: Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c'est un fils, tuez-le; mais si c'est une fille, laissez-la vivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant naîtra, si c'est un enfant mâle, tuez-le ; si c'est une fille, laissez-la vivre. |