Exodus 1:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et leur rendirent la vie amère par de rudes corvées : fabrication de mortier, confection de briques, travaux en tous genres dans les champs, bref, toutes les tâches auxquelles on les asservit avec cruauté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils leur rendirent la vie insupportable par un travail pénible: préparer l'argile, faire des briques, exécuter tous les travaux des champs. Bref, ils leur imposèrent sans pitié toutes sortes de corvées.
French (Catholique Crampon 1923) ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.
French (J.N. Darby) 1885 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
French (La Bible expliquée) ils leur rendirent la vie insupportable par un travail pénible: préparer l'argile, faire des briques, exécuter tous les travaux des champs. Bref, ils leur imposèrent sans pitié toutes sortes de corvées. Entre Joseph et le nouveau roi, plus de quatre siècles se sont écoulés. Le Pharaon de la nouvelle dynastie était peut-être Ramsès II, qui abandonna l'ancienne capitale, Thèbes au sud, pour la région du delta au nord, où il entreprit un vaste programme de construction. Le nombre croissant des Israélites menace la sécurité de la frontière du nord-est. Mais, comme de nombreuses minorités opprimées, les Israélites ont une fécondité élevée. C'est un pari sur la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils leur rendirent la vie amère par un dur esclavage: travail de l'argile et des briques, et toutes sortes de travaux des champs, tels étaient les travaux du rude esclavage qu'on leur imposait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte; tout le travail qu'on tirait d'eux était travail forcé.
French Jerusalem 1998 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
French Machaira 2012 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu’ils leur imposaient avec rigueur.
French Martin 1744 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs; et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils leur rendirent la vie insupportable par un travail pénible: préparer l'argile, faire des briques, exécuter tous les travaux des champs. Bref, ils leur imposèrent sans pitié toutes sortes de corvées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils leur rendirent la vie amère par un rude travail avec l'argile et les briques, et tout le travail des champs, c'est-à-dire par tout le travail auquel on l'asservissait avec rigueur.
French OST (Ostervald) Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
French OST - Osterwald Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils leur rendent la vie très difficile par un travail pénible: ils les obligent à préparer l’argile, à faire des briques, à cultiver les champs. En un mot, les Égyptiens les écrasent par toutes sortes de travaux pénibles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les travaux de la campagne ils empoisonnaient leur vie, par tout l'ouvrage auquel ils les employaient tyranniquement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.
French Vigouroux 1902 Bible et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d'ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.