Exodus 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils se répandaient, au point que les Egyptiens les prirent en aversion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils prenaient de place, si bien qu'on les redoutait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils prenaient de place, si bien qu'on les redoutait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais plus on l'affligeait, plus il se multipliait et s'accroissait; on prit les Israélites en horreur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais plus on l'opprimait, plus il devenait nombreux et s'étendait. Et les fils d'Israël devinrent odieux aux Egyptiens. |
| French Jerusalem 1998 | Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites. |
| French Machaira 2012 | Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils prenaient de place, si bien qu'on les détestait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais plus on l'accablait, plus il se multipliait et s'accroissait; et l'on eut de l'aversion pour les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plus on écrase les Israélites, plus ils deviennent nombreux. Ils occupent de plus en plus de place, c’est pourquoi les Égyptiens les détestent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et se propageait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l'on éprouva de la haine pour eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |