Esther 8:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour les Juifs ce fut une explosion de bonheur, une allégresse sans mélange, un triomphe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur. |
| French (La Bible expliquée) | Pour les Juifs ce fut une explosion de bonheur, une allégresse sans mélange, un triomphe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs étaient rayonnants de joie et de gaieté, et comblés d'honneurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs étaient rayonnants de joie, d'allégresse et de gloire. |
| French Jerusalem 1998 | Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d'exultation et de triomphe. |
| French Machaira 2012 | Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur. |
| French Martin 1744 | Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l'honneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour les Juifs, c'était le bonheur débordant, l'allégresse rayonnante et la victoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs étaient rayonnants de joie, d'allégresse et de triomphe. |
| French OST (Ostervald) | Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur. |
| French OST - Osterwald | Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour les Juifs, c’est une joie débordante, un immense bonheur, une victoire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs étaient rayonnants de joie, remplis d’allégresse et comblés de marques d’honneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l'honneur et les transports (l'allégresse). |