Esther 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C'est alors que le roi revint du jardin dans la salle du festin. Il s'écria: «Cet individu veut-il en plus violer la reine sous mes yeux, dans mon palais?» A peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs voilèrent le visage de Haman. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit Aman qui s’était prosterné sur le lit sur lequel était Esther; et le roi dit: «Quoi! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais?» Cette parole était à peine sortie de la bouche du roi qu’on voilà le visage d’Aman. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d'Haman. |
| French (La Bible expliquée) | Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C'est alors que le roi revint du jardin dans la salle du festin. Il s'écria: « Cet individu veut-il en plus violer la reine sous mes yeux, dans mon palais? » A peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs voilèrent le visage de Haman. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi revenait du jardin du palais à la salle du banquet au moment où Haman s'affalait sur le divan où se trouvait Esther. Le roi s'écria: Et en plus, on fait violence à la reine en ma présence, dans cette maison! Cette parole à peine sortie de la bouche du roi, on voila le visage de Haman. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin; et Haman s'était jeté sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Va-t-il même faire violence à la reine, près de moi, dans le palais? La parole était à peine sortie de la bouche du roi, qu'on voila le visage d'Haman. |
| French Jerusalem 1998 | Quand le roi revint du jardin dans la salle du banquet, il trouva Aman effondré sur le divan où Esther était étendue. "Va-t-il après cela faire violence à la reine chez moi, dans le palais?" S'écria-t-il. A peine le mot était-il sorti de sa bouche qu'un voile fut jeté sur la face d'Aman. |
| French Machaira 2012 | Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman. |
| French Martin 1744 | Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l'on avait présenté le vin de la collation; (or Haman s'était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit: Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d'Haman. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C'est alors que le roi revint du jardin dans la salle du banquet. Il s'écria: « Cet individu veut-il en plus agresser la reine chez moi et en ma présence? » À peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs couvrirent le visage de Haman. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi repassait du jardin du palais à la salle du festin au moment où Haman s'affalait sur le divan sur lequel Esther était allongée. Le roi s'écria: Et en plus, on fait violence à la reine en ma présence, dans cette maison! Cette parole (à peine) sortie de la bouche du roi, on voila le visage de Haman. |
| French OST (Ostervald) | Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. |
| French OST - Osterwald | Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se laisse tomber sur le lit où elle se trouve. À ce moment, le roi revient du jardin dans la salle du repas. Il s’écrie: « Est-ce que cet individu veut en plus faire violence à la reine sous mes yeux, dans mon palais? » Quand le roi dit ces paroles, les serviteurs cachent le visage de Haman avec un tissu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Aman était tombé au pied du lit sur lequel était Esther. Alors le roi dit: Veut-il même faire violence à la reine à mes côtés, au palais? Le mot sorti de la bouche du roi, on voila le visage d'Aman. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit: «Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais?» Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d'Haman. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'Assuérus revint du jardin planté d'arbres, et rentra dans le lieu du festin, il trouva qu'Aman s'était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut faire violence à la reine elle-même, en ma présence, dans ma maison ! (?) A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu'on couvrit aussitôt le visage d'Aman. |