Esther 6:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette nuit-là, comme l’empereur n’arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l’on en fit la lecture devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à s'endormir. Il demanda qu'on lui apporte les Annales, le livre où étaient notés les événements de l'empire, et on lui en fit la lecture.
French (Catholique Crampon 1923) Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,
French (J.N. Darby) 1885 Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi;
French (La Bible expliquée) Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à s'endormir. Il demanda qu'on lui apporte les Annales, le livre où étaient notés les événements de l'empire, et on lui en fit la lecture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi se fit apporter le livre du souvenir, les chroniques, et on en fit la lecture au roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi; et il ordonna d'apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi.
French Jerusalem 1998 Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniques pour s'en faire donner lecture.
French Machaira 2012 Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.
French Martin 1744 Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir; et il commanda qu'on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c'est-à-dire] les Chroniques; et on les lut devant le Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à dormir. Il demanda qu'on lui apporte les annales, le livre où étaient notés les événements du royaume, et on lui en fit la lecture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cette nuit-là, le sommeil le fuyant, le roi se fit apporter le livre des mémoires, les Chroniques, et l'on en fit la lecture devant le roi.
French OST (Ostervald) Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.
French OST - Osterwald Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette nuit-là, le roi n’arrive pas à trouver le sommeil. Il demande qu’on lui apporte le livre des Souvenirs du royaume. C’est le livre où l’histoire du royaume est écrite. Quelqu’un se met à le lire devant le roi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu'on lui apportât le livre mémorial, les annales; et il en fut fait, lecture devant le roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l’on en fit la lecture devant lui.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu'on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui,