Esther 6:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette nuit-là, comme l’empereur n’arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l’on en fit la lecture devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à s'endormir. Il demanda qu'on lui apporte les Annales, le livre où étaient notés les événements de l'empire, et on lui en fit la lecture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi; |
| French (La Bible expliquée) | Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à s'endormir. Il demanda qu'on lui apporte les Annales, le livre où étaient notés les événements de l'empire, et on lui en fit la lecture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi se fit apporter le livre du souvenir, les chroniques, et on en fit la lecture au roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi; et il ordonna d'apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi. |
| French Jerusalem 1998 | Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniques pour s'en faire donner lecture. |
| French Machaira 2012 | Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi. |
| French Martin 1744 | Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir; et il commanda qu'on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c'est-à-dire] les Chroniques; et on les lut devant le Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette nuit-là, le roi n'arrivait pas à dormir. Il demanda qu'on lui apporte les annales, le livre où étaient notés les événements du royaume, et on lui en fit la lecture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cette nuit-là, le sommeil le fuyant, le roi se fit apporter le livre des mémoires, les Chroniques, et l'on en fit la lecture devant le roi. |
| French OST (Ostervald) | Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi. |
| French OST - Osterwald | Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette nuit-là, le roi n’arrive pas à trouver le sommeil. Il demande qu’on lui apporte le livre des Souvenirs du royaume. C’est le livre où l’histoire du royaume est écrite. Quelqu’un se met à le lire devant le roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu'on lui apportât le livre mémorial, les annales; et il en fut fait, lecture devant le roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l’on en fit la lecture devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu'on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui, |