Esther 4:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n’avait le droit d’entrer revêtu d’un habit de toile de sac.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil.
French (Catholique Crampon 1923) Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi.
French (La Bible expliquée) Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parvint ainsi jusqu'en face de la porte du Roi; car il était impossible d'accéder à la porte du Roi revêtu d'un sac.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.
French Jerusalem 1998 et il alla jusqu'en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d'un sac.
French Machaira 2012 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.
French Martin 1744 Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac).
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Arrivé devant la porte du palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parvint ainsi vis-à-vis de la conciergerie royale, car il était impossible de pénétrer dans la conciergerie royale habillé d'un sac.
French OST (Ostervald) Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac.
French OST - Osterwald Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il arrive devant le palais royal et s’arrête. En effet, personne n’a le droit d’entrer dans le palais avec un habit de deuil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer en cilice dans la porte du roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il alla ainsi jusqu'aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d'un sac.
French Vigouroux 1902 Bible Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu'à la porte du palais ; car il n'était pas permis d'entrer revêtu d'un sac dans le palais du roi.