Esther 4:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n’avait le droit d’entrer revêtu d’un habit de toile de sac. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi. |
| French (La Bible expliquée) | Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il parvint ainsi jusqu'en face de la porte du Roi; car il était impossible d'accéder à la porte du Roi revêtu d'un sac. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil. |
| French Jerusalem 1998 | et il alla jusqu'en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d'un sac. |
| French Machaira 2012 | Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac. |
| French Martin 1744 | Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac). |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Arrivé devant la porte du palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il parvint ainsi vis-à-vis de la conciergerie royale, car il était impossible de pénétrer dans la conciergerie royale habillé d'un sac. |
| French OST (Ostervald) | Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. |
| French OST - Osterwald | Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il arrive devant le palais royal et s’arrête. En effet, personne n’a le droit d’entrer dans le palais avec un habit de deuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer en cilice dans la porte du roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il alla ainsi jusqu'aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d'un sac. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu'à la porte du palais ; car il n'était pas permis d'entrer revêtu d'un sac dans le palais du roi. |