Esther 4:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il lui fit répondre : Ne t’imagine pas qu’étant dans le palais impérial, tu seras épargnée à la différence de tous les autres Juifs !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il lui fit dire: «Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais.
French (Catholique Crampon 1923) celui-ci lui fit répondre: «Ne t’imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi.
French (J.N. Darby) 1885 Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;
French (La Bible expliquée) il lui fit dire: « Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu fais partie de la maison du roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d'entre tous les Juifs.
French Jerusalem 1998 qui répondit à son tour: "Ne va pas t'imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d'entre les Juifs tu pourras être sauvée.
French Machaira 2012 Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
French Martin 1744 Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther: Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il lui fit dire: « N'espère pas échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas, Majesté, que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs.
French OST (Ostervald) Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
French OST - Osterwald Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il lui fait dire ceci: « Ne t’imagine pas que toi seule, parmi tous les Juifs, tu pourras échapper au danger, parce que tu vis dans le palais royal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther: Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et Mardochée lui fit répondre: «Ne t'imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs.
French Vigouroux 1902 Bible il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d'entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi.