Esther 4:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il lui fit répondre : Ne t’imagine pas qu’étant dans le palais impérial, tu seras épargnée à la différence de tous les autres Juifs ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il lui fit dire: «Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | celui-ci lui fit répondre: «Ne t’imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs; |
| French (La Bible expliquée) | il lui fit dire: « Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu fais partie de la maison du roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d'entre tous les Juifs. |
| French Jerusalem 1998 | qui répondit à son tour: "Ne va pas t'imaginer que, parce que tu es dans le palais, seule d'entre les Juifs tu pourras être sauvée. |
| French Machaira 2012 | Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. |
| French Martin 1744 | Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther: Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il lui fit dire: « N'espère pas échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas, Majesté, que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs. |
| French OST (Ostervald) | Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. |
| French OST - Osterwald | Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il lui fait dire ceci: « Ne t’imagine pas que toi seule, parmi tous les Juifs, tu pourras échapper au danger, parce que tu vis dans le palais royal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther: Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et Mardochée lui fit répondre: «Ne t'imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d'entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi. |