Esther 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Garde ton argent, lui dit-il; quant à ce peuple, je te l'abandonne, fais-en ce que tu voudras!»
French (Catholique Crampon 1923) «L’argent t’est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
French (La Bible expliquée) « Garde ton argent, lui dit-il; quant à ce peuple, je te l'abandonne, fais-en ce que tu voudras! » Selon Haman, la désobéissance d'un seul homme devient le complot de tout un peuple, présenté comme dangereux parce que différent. Pour rendre son projet d'extermination plus acceptable, Haman offre trois cents tonnes d'argent au trésor royal. Cette somme (littéralement « dix mille disques d'argent ») est exorbitante: elle correspond aux deux-tiers de l'impôt annuel perçu dans l'empire. Elle illustre la force de sa haine. Le roi refuse l'argent, mais lui donne carte blanche sans même chercher à savoir de quel peuple il s'agit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, ainsi que ce peuple. Fais-en ce qu'il te plaira.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné et le peuple aussi, pour lui faire ce que bon te semblera.
French Jerusalem 1998 "Garde ton argent, lui répondit-il. Quant à ce peuple, je te le livre, fais-en ce que tu voudras!"
French Machaira 2012 Et le roi dit à Haman: Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
French Martin 1744 Outre cela le Roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui dit: « Puisque tu en as les moyens, fais à ce peuple ce que tu voudras. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit à Haman: L'argent t'est abandonné, ainsi que ce peuple. Fais-en ce qu'il te plaira.
French OST (Ostervald) Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
French OST - Osterwald Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi dit à Haman: « Garde ton argent, et ces gens-là, traite-les comme tu veux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi dit à Aman: L'argent t'est donné, le peuple aussi, pour que tu en fasses ce que tu voudras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il lui dit: «L'argent et ce peuple sont à ta disposition. Fais-en ce que tu voudras.»
French Vigouroux 1902 Bible et il lui dit : Que l'argent que tu (me) promets soit pour toi ; fais du (de ce) peuple ce qu'il te plaira.