Esther 2:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La jeune fille qui aura la préférence de l’empereur succédera comme impératrice à Vasthi. Cette proposition plut à l’empereur qui la fit mettre à exécution.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La jeune fille qui aura ta préférence deviendra reine à la place de Vasti.» La proposition plut au roi et il l'accepta.
French (Catholique Crampon 1923) et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi.» Le roi approuva cet avis, et il fit ainsi.
French (J.N. Darby) 1885 et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.
French (La Bible expliquée) La jeune fille qui aura ta préférence deviendra reine à la place de Vasti. » La proposition plut au roi et il l'accepta. En proposant au roi de chercher une nouvelle reine pour remplacer Vasti, les serviteurs soumettent, une fois de plus, la vie conjugale du roi à la bureaucratie de l'empire. Le roi est docile: il acquiesce à leur proposition, comme naguère à celle de son conseiller Memoukan (1.21). Bien que tout-puissant, le roi est un faible qui sera encore manipulé par Haman (3.8-11) et soumis à Esther (5.1-8 8.1-8). Ce portrait d'un roi naïf ne correspond aucunement au Xerxès de l'histoire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La jeune fille qui te plaira deviendra reine à la place de Vashti. Cette proposition plut au roi, et ainsi fut fait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi et il fit ainsi.
French Jerusalem 1998 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est ce qu'il fit.
French Machaira 2012 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
French Martin 1744 Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La jeune fille qui aura ta préférence deviendra reine à la place de Vasti. » La proposition plut au roi et il l'accepta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. Cette proposition plut au roi, et ainsi fut fait.
French OST (Ostervald) Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
French OST - Osterwald Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La jeune fille qui plaira le plus au roi deviendra reine à la place de Vasti. » Cette idée plaît au roi, et c’est ce qu’il fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Et l'avis eut l'agrément du roi, qui le suivit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.» Le roi trouva le conseil bon et s’y conforma.
French Vigouroux 1902 Bible et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu'ils lui avaient conseillé.