Esther 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mardochée l'apprit, il en informa la reine Esther, qui transmit le fait au roi de la part de Mardochée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mardochée eut connaissance du complot et il en informa la reine Esther, qui le redit au roi de la part de Mardochée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée. |
| French (La Bible expliquée) | Mardochée l'apprit, il en informa la reine Esther, qui transmit le fait au roi de la part de Mardochée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La chose vint à la connaissance de Mardochée qui la fit connaître à la reine Esther. Esther le dit au roi, au nom de Mardochée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le complot parvint à la connaissance de Mardochée, qui le dit à la reine Esther, et Esther l'annonça au roi au nom de Mardochée. |
| French Jerusalem 1998 | Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom de Mardochée. |
| French Machaira 2012 | Mardochée, l’ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. |
| French Martin 1744 | Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mardochée l'apprit, il en informa la reine Esther, qui transmit le fait au roi de la part de Mardochée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La chose vint à la connaissance de Mardochée qui la fit connaître à la reine Esther. Esther le dit au roi, au nom de Mardochée. |
| French OST (Ostervald) | Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. |
| French OST - Osterwald | Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mardochée apprend cela et il communique la nouvelle à la reine Esther. Celle-ci la fait connaître au roi de la part de Mardochée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la chose vint à la connaissance de Mardochée qui en informa la reine Esther. Et Esther le redit au roi de la part de Mardochée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mardochée en fut informé et le révéla à la reine Esther, qui parla de sa part au roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mardochée en eut connaissance, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l'avait appris. |