Esther 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce qu’elle a fait sera connu de toutes les femmes et les incitera à mépriser l’autorité de leurs maris. Elles pourront dire : « L’empereur Xerxès avait ordonné de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, et elle n’est pas venue. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, toutes les femmes vont apprendre le comportement de la reine et elles se mettront à mépriser l'autorité de leurs maris. Elles se justifieront en disant: “Le roi avait ordonné qu'on lui amène la reine Vasti et celle-ci a refusé de venir!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car l’action de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est point allée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu'elles diront que le roi Assuérus a commandé d'amener la reine Vasthi devant lui, et qu'elle n'est pas venue. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, toutes les femmes vont apprendre le comportement de la reine et elles se mettront à mépriser l'autorité de leurs maris. Elles se justifieront en disant: “Le roi avait ordonné qu'on lui amène la reine Vasti et celle-ci a refusé de venir!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le refus de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes; quand on racontera que le roi Xerxès avait dit de faire venir la reine Vashti devant lui et qu'elle n'est pas venue, elles se permettront de regarder leur mari avec mépris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la conduite de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes et les portera à mépriser leurs propres maris; car elles diront: Le roi Assuérus a donné l'ordre de faire venir devant lui la reine Vasthi, et elle n'est pas venue. |
| French Jerusalem 1998 | La façon d'agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, qui regarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l'ordre de lui amener la reine Vasthi, et elle n'est pas venue! |
| French Machaira 2012 | Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu’on lui amenât la reine, et elle n’est pas venue. |
| French Martin 1744 | Car l'action de la Reine viendra [à la connaissance] de toutes les femmes, pour leur faire mépriser leurs maris, quand on dira: Le Roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la Reine, et elle n'y est pas venue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leur mari; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amène en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, toutes les femmes apprendront le comportement de la reine et elles mépriseront leur mari et leur diront: “Le roi a ordonné qu'on lui amène la reine Vasti et elle a refusé de venir!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le refus de la reine viendra à la connaissance de toutes les femmes qui regarderont leurs maris avec dédain quand on racontera que le roi Assuérus avait ordonné de faire venir la reine Vasthi en sa présence, et qu'elle n'est pas venue. |
| French OST (Ostervald) | Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue. |
| French OST - Osterwald | Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, toutes les femmes vont apprendre la conduite de la reine et elles se mettront à mépriser leurs maris en disant: “Le roi lui-même a ordonné de faire venir devant lui la reine Vasti, mais elle n’est pas venue!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'acte de la reine se répandra chez toutes les femmes pour leur faire mépriser leurs maris, puisqu'elles diront: Le roi Assuérus a dit d'amener la reine Vasthi devant lui, et elle n'est pas venue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, l’attitude de la reine déteindra sur l’ensemble des femmes et les incitera à porter un regard méprisant sur leur mari. Elles diront: ‘Le roi Assuérus avait ordonné qu'on fasse venir la reine Vasthi devant lui, et elle n'y est pas allée.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car cette conduite (parole) de la reine sera connue de toutes les femmes, qui mépriseront leurs maris, en disant : Le roi Assuérus a commandé à la reine Vasthi de se présenter devant lui, et elle s'y est refusée. |