Ephesians 6:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur ; et il n’agit jamais par favoritisme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il n'y a pas de partialité chez lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi ṉgyomi'is ijtu'is mi ṉgoyospa, jetseti tzøctaṉgue'ta pøngøtoya nø yosyajupø mijtzøcø'mø. Uy chøcna'chaje, porque mi mustamba'am que it ndø Comi tzajpomo, y je'is 'yaṉgui'mba mi ṉgoyospa y mismo je'is mi 'yaṉgui'mba mijtzi. Y aunque iyø cyøme'tzpa vøjø ijtuse cyoja, que sea coyospa, que sea cyomi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
| French Jerusalem 1998 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. |
| French Machaira 2012 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n’y a point d’acception de personnes. |
| French Martin 1744 | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point de favoritisme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos serviteurs; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et que devant lui il n'y a pas de considération de personnes. |
| French OST (Ostervald) | Et vous, maîtres, usez-en de même envers eux, et modérez les menaces, sachant que vous avez, aussi bien qu'eux, le même Maître dans le ciel, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
| French OST - Osterwald | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez: vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le ciel, et qu'il ne fait pas acception des personnes. |