Ephesians 6:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
French (La Bible expliquée) Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les par l'éducation et les avertissements du Seigneur.
French (Zoque, Francisco León) Y mi jyanda'sta'm, u comequecti tzøjqui'sca'tam mi une; va'cø jana ñø'it qui'syca'cuy mumu jama. Sino que yac tzocyajø vøjpø aṉgui'mocu'yomo y 'yaṉgui'myaj ndø Comi'is tyu'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur.
French Jerusalem 1998 Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur.
French Machaira 2012 Et vous, pères, n’irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur.
French Martin 1744 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
French OST (Ostervald) Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les, en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur.
French OST - Osterwald Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vous, pères, n'irritez pas vos. enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du Seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur.