Ephesians 6:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les par l'éducation et les avertissements du Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mi jyanda'sta'm, u comequecti tzøjqui'sca'tam mi une; va'cø jana ñø'it qui'syca'cuy mumu jama. Sino que yac tzocyajø vøjpø aṉgui'mocu'yomo y 'yaṉgui'myaj ndø Comi'is tyu'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Et vous, pères, n’irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur. |
| French Martin 1744 | Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les, en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous, pères, n'irritez pas vos. enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère ; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur. |