Ephesians 6:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
French (Catholique Crampon 1923) et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l’Évangile de paix.
French (J.N. Darby) 1885 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix;
French (La Bible expliquée) mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix;
French (Zoque, Francisco León) Como soldado'is myespase botas listo va'cø maṉ aunque juti, jetse mitz listo ijtamø va'cø mi ndzamsajtam Diosis vøjpø 'yote. Jet va'cø ndø va'ṉjamø, vøj tø itpa Diosji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix;
French Jerusalem 1998 et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix;
French Machaira 2012 Les pieds chaussés avec l’apprentissage du message de la grâce de la paix;
French Martin 1744 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mettez comme chaussures à vos pieds le zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix;
French OST (Ostervald) Et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'évangile de paix;
French OST - Osterwald Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Prenez comme sandales l’ardeur pour annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
French S21 2007 (Bible Segond 21) mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix;
French Vigouroux 1902 Bible les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix,