Ephesians 6:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
| French (La Bible expliquée) | Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice; |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse soldadose ijtam paqui chocoy. Como soldado'is ñø'it tzec vatcuy cuando maṉba quipcu'yomo, jetse mitz nø'ijtamø Diosis viyuṉsyepø 'yote cuando mi ñøṉquiptamba yatzi'ajcu'is. Y como soldado'is ñø'ijtu tø'ṉgupyø tucu pajquinducpapøcøsi lo que tiji'ṉ maṉba vyojtze 'yenemigo'is, jetse mijtzi o'ca vyøjom mi mbyujtu Diosis vyi'naṉdøjqui, ni ti ji'n mus mi ñchøjcay yatzipø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tenez donc ferme; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
| French Jerusalem 1998 | Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, |
| French Machaira 2012 | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
| French Martin 1744 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
| French OST (Ostervald) | Soyez donc fermes, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et étant revêtus de la cuirasse de la justice; |
| French OST - Osterwald | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, debout! Prenez la vérité comme ceinture, mettez la justice comme cuirasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |