Ephesians 6:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, endossez l’armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu’au bout après avoir fait tout ce qui était possible. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. Le combat du croyant est d'abord intérieur. L'auteur décrit l'armement spirituel, qui va le protéger et lui assurer la victoire: vérité, droiture, foi, accueil du salut et de la Parole de Dieu, prière, vigilance. Il peut être assuré que tout cela lui est donné s'il aime le Seigneur de tout son cœur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como jetseta'mbø'is mi ñøṉgui'ptamu, por jetcøtoya pøjcøchoṉdam Diosis mi ñchi'tambapø tiyø como soldado'is ñø'ityajuse 'yarma, va'cø mus mi ṉgoqui'ptam mi ⁿvin aunque ti jama cuando sunba mi yacsutzøctam yatzita'mbø'is. Entonces cuando mi ṉguiptamu'cam mi muspa'csye'ṉom, entonces maṉbatøc mi vya'ṉjajmotyaṉgue'te mø'chøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu’ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saisissez donc maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous aurez la force de résister, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu. Ainsi, dans les mauvais jours, vous pourrez résister, et après avoir bien lutté, vous resterez debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi recevez (prenez) l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté (et être parfait). |