Ephesians 5:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière,
French (Catholique Crampon 1923) Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
French (J.N. Darby) 1885 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
French (La Bible expliquée) Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, conduisez-vous comme des êtres qui dépendent de la lumière,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière;
French (Zoque, Francisco León) Mitz vi'na pi'tzø'ajcu'yomna'ṉ mi ijtam ṉgui'psocuy, pero yøti sø'ṉgø'omo mi ijtamu porque ndø Comiji'ṉ mi ijtamu. Por jetcøtoya jetse ijtamø vøjø como sø'ṉgø'omse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière,
French Jerusalem 1998 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière;
French Machaira 2012 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
French Martin 1744 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous étiez autrefois dans l'obscurité; mais maintenant, par votre union avec le Seigneur, vous êtes dans la lumière. Par conséquent, comportez-vous comme des personnes qui vivent dans la lumière,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
French OST (Ostervald) Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez donc comme des enfants de lumière.
French OST - Osterwald Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, avant, vous étiez dans la nuit, mais maintenant, en étant unis au Seigneur, vous êtes dans la lumière. Vivez comme des gens qui appartiennent à la lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
French S21 2007 (Bible Segond 21) car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
French Vigouroux 1902 Bible Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;