Ephesians 5:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vous associez pas à ces gens-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
French (Catholique Crampon 1923) N’ayez donc aucune part avec eux.
French (J.N. Darby) 1885 N'ayez donc pas de participation avec eux;
French (La Bible expliquée) N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'ayez donc aucune part avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'ayez donc aucune part avec eux.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya u mi ndyumøvijtam jetji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'ayez donc aucune part avec eux.
French Jerusalem 1998 N'ayez donc rien de commun avec eux.
French Machaira 2012 N’ayez donc point de part avec eux.
French Martin 1744 Ne soyez donc point leurs associés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'ayez donc aucune part avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'ayez donc aucune part avec eux.
French OST (Ostervald) N'ayez donc point de part avec eux.
French OST - Osterwald N'ayez donc point de part avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne faites donc pas comme eux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne vous associez donc pas à eux;
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'ayez donc aucune part avec eux,
French Vigouroux 1902 Bible N'ayez donc aucune part avec eux.