Ephesians 5:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous associez pas à ces gens-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’ayez donc aucune part avec eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'ayez donc pas de participation avec eux; |
| French (La Bible expliquée) | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya u mi ndyumøvijtam jetji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | N'ayez donc rien de commun avec eux. |
| French Machaira 2012 | N’ayez donc point de part avec eux. |
| French Martin 1744 | Ne soyez donc point leurs associés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'ayez donc aucune part avec eux. |
| French OST (Ostervald) | N'ayez donc point de part avec eux. |
| French OST - Osterwald | N'ayez donc point de part avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne faites donc pas comme eux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne vous associez donc pas à eux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'ayez donc aucune part avec eux, |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'ayez donc aucune part avec eux. |