Ephesians 5:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps : ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
| French (La Bible expliquée) | Les maris doivent donc aimer leurs femmes comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti pues jaya'is hay que va'cø syuṉque'ta ñe' yomo como syunbase ñe' cyoṉña. Porque syunba'is ñe yomo es como vyindit nø syunu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
| French Jerusalem 1998 | De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer sa femme, c'est s'aimer soi-même. |
| French Machaira 2012 | C’est ainsi que les maris doivent se sacrifier pour leurs femmes comme étant leurs propres corps. Celui qui se sacrifie pour sa femme, renonce à lui-même. |
| French Martin 1744 | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les maris doivent donc aimer leur femme comme ils aiment leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French OST (Ostervald) | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime soi-même. |
| French OST - Osterwald | C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À son tour, un mari doit aimer sa femme comme il aime son corps. Aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |