Ephesians 5:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages.
French (Catholique Crampon 1923) Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
French (J.N. Darby) 1885 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
French (La Bible expliquée) Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages.
French (Zoque, Francisco León) Mi ⁿvin tzøjcaytam cuenda jujche mi ijtamba va'cø jana ijtam jovi, sino qui'psocu'yøyupø pønse ijtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages;
French Jerusalem 1998 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
French Machaira 2012 Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
French Martin 1744 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Veillez donc avec soin sur votre conduite, non comme des fous, mais comme des sages;
French OST (Ostervald) Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des personnes sages;
French OST - Osterwald Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
French Vigouroux 1902 Bible Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,