Ephesians 5:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez: que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi ⁿvin tzøjcaytam cuenda jujche mi ijtamba va'cø jana ijtam jovi, sino qui'psocu'yøyupø pønse ijtamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
| French Machaira 2012 | Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
| French Martin 1744 | Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des personnes insensées mais comme des sages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Veillez donc avec soin sur votre conduite, non comme des fous, mais comme des sages; |
| French OST (Ostervald) | Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des personnes sages; |
| French OST - Osterwald | Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés, |