Ephesians 4:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi il est dit: "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes."
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".
French (La Bible expliquée) Il est dit dans l'Écriture: Le Christ est descendu dans l'humanité pour la combler de ses dons. Il est remonté vers les cieux pour l'entraîner vers le haut. Chaque croyant reçoit un don particulier pour se construire lui-même et se mettre au service des autres. Si chacun est fidèle, l'ensemble des chrétiens, corps du Christ, grandit et devient adulte dans la connaissance et l'amour du Christ. Alors ce corps fonctionne harmonieusement sous la conduite du Christ, qui en est la tête. « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains.
French (Zoque, Francisco León) Por eso it Diosis 'yote jachø'yupø nømba: Cuando Cristo qui'm tzajpomo, ñømaṉyaj preso mumu qui'sayajpapø'is, y syaj chi'tøjcuy pø'nomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l’éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des offrandes à ce genre hommes.
French Martin 1744 C'est pourquoi il [est] dit: étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi il est dit:Etant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs,Et il a fait des dons aux hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux êtres humains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi il est dit: Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a mené captive une grande multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans les Livres Saints, on lit: « Quand il est monté très haut, il a emmené des prisonniers. Il a fait des dons aux êtres humains. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est pourquoi il est dit: «Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi l'Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.