Ephesians 4:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French (La Bible expliquée) | N'attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour un jour de rédemption. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi yac maya'tamu Diosis Masanbø 'Yespiritu Santo porque como carta seña'øtyøjpase va'cø cyeja i'is se ñe', jetse Espiritu Santo'is tø seña'øpya va'cø cyeja que Diosise tø 'yune, va'cø tø mustamø que minbapø hora'omo Diosis maṉba tø yaj cotzojcoctuctame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French Jerusalem 1998 | Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption. |
| French Machaira 2012 | Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. |
| French Martin 1744 | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu; il est pour vous la marque personnelle attestant que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French OST (Ostervald) | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French OST - Osterwald | Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu vous a marqués de son Esprit Saint, alors ne faites pas de peine à cet Esprit. En effet, c’est lui qui vous assure qu’un jour, Dieu vous libérera complètement de vos péchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et n'attristez pas l'Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption. |