Ephesians 4:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne donnez aucune prise au diable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne donnez pas non plus accès au diable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne donnez pas occasion au diable. |
| French (La Bible expliquée) | Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ne donnez pas accès au diable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ne laissez pas de place au diable. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi lugar tzi'tam yatzi'ajcuy va'cø mi yaj cojapa'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ne donnez point accès au diable. |
| French Jerusalem 1998 | il ne faut pas donner prise au diable. |
| French Machaira 2012 | Et ne donnez point accès à la contrariété humaine. |
| French Martin 1744 | Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ne donnez pas accès au diable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne donnez pas au diable l'occasion de vous dominer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ne donnez pas accès au diable. |
| French OST (Ostervald) | Et ne donnez point de lieu au diable. |
| French OST - Osterwald | Et ne donnez point accès à l’accusateur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne laissez aucune place en vous à l’esprit du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ne laissez aucune place au diable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne donnez pas prise au diable. |