Ephesians 4:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant.
French (Catholique Crampon 1923) Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
French (J.N. Darby) 1885 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ndø Comi'is ñøyicøsi mi ndzajmacomø'nda'mbøjtzi va'cø jana mi ijtam como ityajpase lo que ji'ndyet Israel pøn ji'n cyomusyaje'is Dios, porque je'is qui'psocuy ni ticøtoya ji'n maṉ yose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement;
French Jerusalem 1998 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement
French Machaira 2012 Voici donc ce que je dis et que j’atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;
French Martin 1744 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur: Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que je vous dis et j'insiste au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leur intelligence mène au néant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leur intelligence.
French OST (Ostervald) Voici donc ce que je vous dis et que je vous déclare de la part du Seigneur, c'est de ne vivre plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;
French OST - Osterwald Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, je vous dis ceci et j’insiste au nom du Seigneur: ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
French Vigouroux 1902 Bible Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c'est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées,