Ephesians 4:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme prédicateurs de l’Evangile, et d’autres encore, comparables à des bergers, comme enseignants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants.
French (Catholique Crampon 1923) C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,
French (J.N. Darby) 1885 et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;
French (La Bible expliquée) C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d'autres comme bergers et maîtres,
French (Zoque, Francisco León) Jetse vene'aṉbøn yac apostolesaju. Vene'aṉbøn chi'yaj qui'psocuy va'cø cha'maṉvajcoyajø. Vene'aṉbøn chi'yaj qui'psocuy va'cø chambucsyaj vøjpø ote, vene'aṉbøn va'cø cuendatzøcyaj va'ṉjamocuy tøvø, vene'anbøn va'cø 'yaṉma'yoyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
French Jerusalem 1998 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
French Machaira 2012 C’est aussi lui qui a formé les uns comme délégués, les autres interprètes, les autres messagers de la grâce, et les autres conducteurs et instructeurs;
French Martin 1744 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et c'est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les enseignants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
French OST (Ostervald) Lui-même donc a donné les uns pour être apôtres, les autres pour être prophètes, les autres pour être évangélistes, les autres pour être pasteurs et docteurs;
French OST - Osterwald C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici les « dons » que le Christ a faits: les uns ont reçu le don d’être apôtres, ou bien d’être prophètes, ou bien d’annoncer la Bonne Nouvelle. D’autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d’enseigner.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
French Vigouroux 1902 Bible Et c'est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,