Ephesians 4:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés, |
| French (La Bible expliquée) | Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso como somdøjøjtzi Cristocøtoya, jetse mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ijtam vøjø. Como Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø mi ndzajmatyamuse, jetseti parejo vøj va'cø mi ijtamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, |
| French Jerusalem 1998 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: |
| French Machaira 2012 | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d’une manière digne de l’appel efficace par lequel vous avez été convoqué, |
| French Martin 1744 | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le demande donc avec insistance, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
| French OST (Ostervald) | Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de votre vocation; |
| French OST - Osterwald | Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur: vivez en accord avec l’appel que vous avez reçu de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l’appel que vous avez reçu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés : |