Ephesians 3:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, c’est à moi, le plus petit de tous les membres du peuple saint, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables de Christ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, |
| French (J.N. Darby) 1885 | A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
| French (La Bible expliquée) | Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux non-Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz tzi'øjtzi jetsepø yoscuy aunque øjtzi más cømaṉbø que más cømaṉda'mbø va'ṉajajmocuy tøvøse. Pero Diosis tzi'ø qui'psocuy y pømi'ajcuy va'cø mus ndza'maṉva'cayaj øjtzi lo que ji'ndyet Israel pøn jujche Cristo'is tø tzi'pa vøpø tiyø más de la cuenta, ji'n ndø cønøctyøyi'cse'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ, |
| French Jerusalem 1998 | à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ |
| French Machaira 2012 | C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, |
| French Martin 1744 | Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À moi, le moindre de tous les croyants, Dieu a accordé cette grâce d'annoncer à ceux qui ne sont pas Juifs la richesse infinie du Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens comme une bonne nouvelle la richesse insondable du Christ, |
| French OST (Ostervald) | Cette grâce, dis-je, m'a été donnée, à moi qui suis le moindre de tous les saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ; |
| French OST - Osterwald | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j’ai reçu ce don: annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ |
| French Vigouroux 1902 Bible | A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ, |