Ephesians 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance. |
| French (La Bible expliquée) | Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | dont je suis devenu ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par l'opération de sa puissance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues cojtøjtzi Diosis va'cø ndza'maṉvac jetsepø vøjpø ote. Ñe'c vyø'ajcupit Diosis sunchi' øjtzi qui'psocuy va'cø ndza'maṉvac jetsepø vøjpø ote. Je'is tzi'øjtzi ñe pyømi'ajcuy va'cø mus yos vøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance. |
| French Jerusalem 1998 | Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance: |
| French Machaira 2012 | Duquel j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’efficace de sa puissance. |
| French Martin 1744 | Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis devenu serviteur de la bonne nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. |
| French OST (Ostervald) | Duquel j'ai été fait le ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. |
| French OST - Osterwald | Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu, dans sa bonté, m’a donné d’être serviteur de cette Bonne Nouvelle, grâce à l’action de sa puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance (vertu). |