Ephesians 3:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour, |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, |
| French (J.N. Darby) 1885 | de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, |
| French (La Bible expliquée) | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | que le Christ habite dans votre cœur par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour, |
| French (Zoque, Francisco León) | ⁿVa'cpøjtzi Dioscøsi va'cø ñøc ijtøtyam mi ndzoco'yomo Cristo'is porque mi va'ṉjamdamba aṉcø. Y como cuy vøjpø'is vyatzi ji'n 'yenepø; y no'tzetøc vøj no'jtzu'ṉupø ji'n 'yengue'te, jetse ⁿva'cpøjtzi Dioscøsi mitz viyuṉsye va'cø mi su'ṉotyamø, va'cø jana mi ṉgyectaṉgue'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que Christ habite dans vos cœurs par la foi, |
| French Jerusalem 1998 | que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
| French Machaira 2012 | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; |
| French Martin 1744 | Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour, |
| French OST (Ostervald) | En sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; |
| French OST - Osterwald | Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que le Christ habite dans vos cœurs par la foi! Plongez vos racines dans l’amour et soyez solidement construits sur cet amour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, |