Ephesians 3:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; |
| French (La Bible expliquée) | dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom, |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'is ñøyi ñø'ijtayaju mumu familia'is ijtuse nascøspø'is, ijtuse tzajpombø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
| French Jerusalem 1998 | de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
| French Machaira 2012 | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; |
| French Martin 1744 | (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | dont dépendent toutes les générations dans les cieux et sur la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, |
| French OST (Ostervald) | Duquel toute la famille qui est dans les cieux et sur la terre, tire son nom; |
| French OST - Osterwald | De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | de qui toute famille reçoit son nom dans les cieux et sur la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom, |