Ephesians 2:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut se vanter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ce n’est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie; |
| French (La Bible expliquée) | il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut se vanter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas en vertu des œuvres, pour que personne ne puisse faire le fier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ja mi ṉgyotzoctam mi ndzøjcu aṉcø vøjpø tzøqui; por eso ni i'is ji'n mus vyøcotzøc vyin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French Jerusalem 1998 | il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. |
| French Machaira 2012 | Ce n’est point par vos actions, afin que personne ne s’en vante. |
| French Martin 1744 | Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il n'est pas le résultat de vos efforts, et ainsi personne ne peut faire le fier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French OST (Ostervald) | Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
| French OST - Osterwald | Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce salut ne vient pas de vos actions à vous, donc personne ne peut se vanter! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne s'enorgueillisse; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est pas par lesœuvres, afin que nul ne se glorifie. |