Ephesians 2:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur; |
| French (J.N. Darby) 1885 | en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; |
| French (La Bible expliquée) | C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est en lui que toute construction bien coordonnée s'élève pour être, dans le Seigneur, un sanctuaire saint. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como tza' covi'najøcøsi necsco'ṉbati maṉba tza' va'cø tyu'ṉaj vøjø tøc hasta que tucpa suñi, jetseti øtz tø ijtaṉque'tpa como vøjpø masandøcse ndø Comiji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur; |
| French Jerusalem 1998 | En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; |
| French Machaira 2012 | En qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint au Seigneur, |
| French Martin 1744 | En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et qui la fait s'élever pour former un temple saint pour le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En lui, tout l'édifice bien coordonné s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Sur qui tout l'édifice, posé et lié dans toutes ses parties, s'élève pour être un temple consacré au Seigneur; |
| French OST - Osterwald | En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est en union avec le Christ que toutes les pierres de la maison tiennent ensemble. Et cette maison s’agrandit pour former un temple saint dans le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s'élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur. |