Ephesians 2:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des gens venus d'ailleurs; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des exilés; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso yøti ji'ndyet mi vyindiseta'mbø. Yøti va'ṉjajmoyajpapø pønji'ṉ mi ṉgumgutyøvø'ajtamu y Diosistimete mi itcu'yomda'mbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Ainsi, vous n’êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu; |
| French Martin 1744 | Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par conséquent, vous qui n'êtes pas Juifs, vous n'êtes plus des étrangers, des immigrés; mais vous êtes maintenant citoyens à part entière avec ceux qui appartiennent à Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu, à sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens de passage; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens de dehors, mais vous êtes concitoyens des saints, et domestiques de Dieu; |
| French OST - Osterwald | Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens de passage. Mais vous faites partie du peuple de Dieu, vous en avez tous les droits et vous êtes de la famille de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous n'êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, |